معرف الجملة IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8


[m] =kj ⸮j[w]? über ein Drittel der Zeile zerstört 1,28 = 3,6 [Ḏꜣ]~rʾ


    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    über ein Drittel der Zeile zerstört
     
     

     
     




    1,28 = 3,6
     
     

     
     

    place_name
    de
    Tyros (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN
de
[Sie]he, [--- nach (?) Ty]ros.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jw: Das Schilfblatt ist noch zu erkennen. Gardiner, LESt 63, 12 schlug als nächstes Zeichen die w-Schleife vor, erwähnte aber (Anm. c), dass Golénischeffs Lesung einer Eule (RecTrav 21, S. 101) ebenso denkbar wäre. Schipper, S. 52 las wie Gardiner jw und übersetzte mit "indem". Damit nahm er einen Nebensatz an, dem ein Hauptsatz folgt, dessen letztes Wort der erhaltene Ortsname ist. Da üblicherweise Umstandssätze den Hauptsätzen folgen, ist jw jedoch eher die einen Hauptsatz einleitende Partikel. Zu einem mit m=k eingeleiteten Präsens I vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 171, § 363 (laut J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 147-148 kann m=k dagegen nur "initial main clauses" einleiten, was einen Narrativ ausschließen würde). Eine Ergänzung der Lücke ist dennoch nicht möglich. Da im nächsten Satz Wenamun Tyros verlässt, muss in diesem Satz gestanden haben, wie er es erreicht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Simon D. Schweitzer، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyd2rmIeA0VluVk0sWLTjM8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)