Satz ID IBUBdydQ47qDrkOWgQPxW5MCPBQ
(O Hapi,) der die Wahrheit in den Herzen der Menschen festigt,
die (?) Lügen sagen nach dem Verarmen;
Kommentare
-
- m jb.w rmṯ: pSallier II und pAnastasi VII haben stattdessen: ꜣbb/ꜣb rmṯ: "(die Maat), die die Menschen sich wünschen" oder "(Hapi), den die Menschen sich wünschen", mit ꜣb(b) als Relativform oder als Partizip. Fehlen in pChester Beatty V am Ende von jb.w nur noch die Pluralstriche?
- r:ḏd: In oMichaelides steht ḏd=sn: "wenn sie Lügen sagen". oDeM 1176 hat m ḏd grg. Ein negierter Imperativ "Lüge nicht ..." ergibt keinen guten Sinn. Ist es parallel mit m jb.w rmṯ zu betrachten: "in den Herzen der Menschen, in denen, die lügen ..."? In pSallier II ist diese Interpretation von m ḏd.t grg unmöglich, da m jb.w rmṯ dort fehlt. Soll man m als eine Graphie der Negation nn auffassen (vgl. oDeM 1050 in Vers 10.6 und vgl. Vers 10.8 und den problematischen 8.12)? pChester Beatty V hat r ḏd grg, was eventuell als neuägyptische Graphie des Partizips j:ḏd grg: "in den Herzen der Menschen, die lügen ..." gelesen werden kann. oDeM 1050 hat r ḏd=sn grg, was ebenso neuägyptisch als Umstandssatz jw ḏd=sn grg: "..., wenn sie gelogen haben" aufgefaßt werden kann. Lichtheim versteht r ḏd als Einführung eines Sprichwortes: grg r-sꜣ šwꜣ: "Want is followed by deceit" (vgl. schon Wilson).
- šwꜣ: oMichaelides und oDeM 1024 haben šwꜣ=sn, oDeM 1176 hat einen Infinitiv: "nach dem Verarmen". In pSallier II und pAnastasi VII steht nicht šwꜣ, sondern wšb: "antworten", wobei die Übersetzungen unsicher sind: pAnastasi VII: ḏd.tw {VP} grg r wšb.⸮t?=k: "man lügt, bis du antwortest"; pSallier II: m ḏd{t} grg r wšb n=k: "sag keine Lüge zu dem, der dir antwortet".
Persistente ID:
IBUBdydQ47qDrkOWgQPxW5MCPBQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydQ47qDrkOWgQPxW5MCPBQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Satz ID IBUBdydQ47qDrkOWgQPxW5MCPBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydQ47qDrkOWgQPxW5MCPBQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydQ47qDrkOWgQPxW5MCPBQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.