معرف الجملة IBUBdydkCf65V0DjmKmrCtR0iCU



    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Klaff (einer Wunde)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_fem
    de
    Schädel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Titel:) Erfahrungswissen über eine klaffende Wunde in seinem Kopf, 〈die bis zum Knochen reicht〉
– sein (Hirn-)Schädel ist zerbrochen/zertrümmert.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - 〈(j)ꜥr n qs〉: fehlt in der Überschrift, wird aber gleich im Anschluß in der Diagnose genannt.
    - sd/sḏ: Es gibt drei oder vier Interpretationen zur grammatischen Konstruktion. Breasted übersetzt mit einem Partizip Aktiv Präsens, attributiv verwendet zu wbn (ebenso Brawanski, Sanchez & Meltzer). Andere Übersetzungen gehen von einem Partizip Aktiv Perfekt statt eines Präsens aus, ebenfalls attributiv verwendet (Ebbell, Allen; Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 61 [nur im Titel]). Allerdings ist es nicht die Wunde, die die Knochenschale bricht bzw. gebrochen hat, sondern die Wunde ist eine Folge des Schlages, der die Knochenschale zerbrochen/zertrümmert hat. Deshalb wird sd eher ein sḏm=f Passiv Perfekt/Präteritum (Westendorf, Grammatik, 190, § 263.5.c; vgl. 184, § 254.a: Beschreibung von Krankheitszuständen, als Untersuchungsbefund: für pšn) oder ein Partizip Passiv in einem Adjektivalsatz sein (vgl. Schenkel, Tübinger Einführung, 2012, 305 für pšn als Partizip Aktiv bzw. Auflage 2005, 291 mit Partizip Passiv). Ähnliche Interpretationsunterschiede gibt es für die parallel auftretenden Verben thm: "durchbohren" und pšn: "spalten".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdydkCf65V0DjmKmrCtR0iCU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydkCf65V0DjmKmrCtR0iCU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdydkCf65V0DjmKmrCtR0iCU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydkCf65V0DjmKmrCtR0iCU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydkCf65V0DjmKmrCtR0iCU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)