معرف الجملة IBUBdyeEMKj4W0cssUWm5NdBWLo
verb
Angelegenheit ausführen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
5,7
verb_2-lit
sagen
Rel.form.prefx.sgf.3sgm
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
tun
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)
(unspecified)
=3sg.f
"[Ich will] jede [Angelegenheit ausführen], (über) die er gesagt hat: 'Führe sie aus!'"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jessica Jancziak،
Billy Böhm،
Peter Dils،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Wenn Hoffmanns/Quacks Ergänzung des vorigen Satzes richtig ist, dann ist der hiesige so sinnvoller zu übersetzen als durch deren "Alles, was er gesagt hat - tu es!". Die hier gegebene Übersetzung würde die von Posener, Tf. 5 angegebene Lücke jedenfalls gut füllen. Vgl. zur Konstruktion pd'Orbiney, 2,4-5: wn.jn pꜣy[=f] sn šrj ḥr jri̯.t sḫr.w nb(.w) j:ḏd n=f pꜣy=f sn ꜥꜣ [j:jri̯{.t}] sn: "Da führte sein (des Anubis) kleiner Bruder alle Angelegenheiten aus, von denen ihm sein (des Bata) großer Bruder gesagt hat: '[Führe] sie [aus]!'"
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdyeEMKj4W0cssUWm5NdBWLo
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeEMKj4W0cssUWm5NdBWLo
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyeEMKj4W0cssUWm5NdBWLo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeEMKj4W0cssUWm5NdBWLo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeEMKj4W0cssUWm5NdBWLo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.