Satz ID IBUBdyfCKNtIJUm1sTvcm9i3O6Y


Opet 302.R [jni̯] =[f] [n] =[k] 3Q [Tn]j ẖr mw wr {Tnj} 〈Tꜣ-n-jmꜣ〉 jwi̯.tj n =k ẖr rḏrḏ pḥw [Bꜥḥ] 3Q



    Opet 302.R
     
     

     
     


    [jni̯]
     
     

    (unspecified)



    =[f]
     
     

    (unspecified)



    [n]
     
     

    (unspecified)



    =[k]
     
     

    (unspecified)



    3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Gewässer im 18. Gau von O.Äg.]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de viel

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de [ein Gewässer im 18. Gau von O.Äg.]

    (unspecified)
    N.m:sg


    〈Tꜣ-n-jmꜣ〉
     
     

    (unspecified)


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Bez. des Getreides]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Marschland

    (unspecified)
    N.m:sg


    [Bꜥḥ]
     
     

    (unspecified)



    3Q
     
     

     
     

fr [Il t'apporte le 18e nome de Haute Égypte avec ...], le canal Teny sous l'eau abondante, le {canal Teny} 〈territoire agricole Terre-de-l'arbre-ima〉 étant venu à toi portant le grain, le pehou [Bah ... ...].

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • tnj jwi̯.tj ẖr rḏrḏ: vgl. Edfou V, 120.14 und Dendara XII, 77.2: jni̯=f n=k Tꜣ-n-jmꜣ ẖr rḏrḏ=s.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyfCKNtIJUm1sTvcm9i3O6Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyfCKNtIJUm1sTvcm9i3O6Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdyfCKNtIJUm1sTvcm9i3O6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyfCKNtIJUm1sTvcm9i3O6Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyfCKNtIJUm1sTvcm9i3O6Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)