Sentence ID IBUBdyfCKNtIJUm1sTvcm9i3O6Y


Opet 302.R [jni̯] =[f] [n] =[k] 3Q [Tn]j ẖr mw wr {Tnj} 〈Tꜣ-n-jmꜣ〉 jwi̯.tj n =k ẖr rḏrḏ pḥw [Bꜥḥ] 3Q



    Opet 302.R
     
     

     
     


    [jni̯]
     
     

    (unspecified)



    =[f]
     
     

    (unspecified)



    [n]
     
     

    (unspecified)



    =[k]
     
     

    (unspecified)



    3Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [ein Gewässer im 18. Gau von O.Äg.]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de viel

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de [ein Gewässer im 18. Gau von O.Äg.]

    (unspecified)
    N.m:sg


    〈Tꜣ-n-jmꜣ〉
     
     

    (unspecified)


    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Bez. des Getreides]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Marschland

    (unspecified)
    N.m:sg


    [Bꜥḥ]
     
     

    (unspecified)



    3Q
     
     

     
     

fr [Il t'apporte le 18e nome de Haute Égypte avec ...], le canal Teny sous l'eau abondante, le {canal Teny} 〈territoire agricole Terre-de-l'arbre-ima〉 étant venu à toi portant le grain, le pehou [Bah ... ...].

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • tnj jwi̯.tj ẖr rḏrḏ: vgl. Edfou V, 120.14 und Dendara XII, 77.2: jni̯=f n=k Tꜣ-n-jmꜣ ẖr rḏrḏ=s.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyfCKNtIJUm1sTvcm9i3O6Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyfCKNtIJUm1sTvcm9i3O6Y

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyfCKNtIJUm1sTvcm9i3O6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyfCKNtIJUm1sTvcm9i3O6Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyfCKNtIJUm1sTvcm9i3O6Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)