Satz ID IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    werden

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    adjective
    de
    elend; schwach

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Dann wurde er elend (wörtl.: Dann wurde er: Elend ist er (?)).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ẖsj sw: Laut H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 168 handelt es sich bei ẖsj um einen Stativ; das sw wäre dann zu streichen. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 223, § 458 Anm. erwog, dass es sich bei ẖsj sw vielleicht um einen Adjektivalsatz handelt. Damit läge hier eine Parallele zu LEM 45, 6f. (pAnastasi IV 10, 2) vor: pꜣ Šw ḫpr bn sw (ḥr) wbn: "Schu ist geworden: Nicht pflegt er aufzugehen" = "Es ist soweit gekommen, dass Schu nicht mehr aufgeht" (vgl. Satzinger, ebd., S. 169). In beiden Fällen folgt auf ḫpr ein eigenständiger Satz; vgl. hierzu auch Erman, ebd., S. 273, § 570 (Bsp. Lieb. Beatty 25, 7) und S. 274, § 571 (Bsp. An. VI, 15).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)