معرف الجملة IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    werden

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    adjective
    de
    elend; schwach

    (unspecified)
    ADJ

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Dann wurde er elend (wörtl.: Dann wurde er: Elend ist er (?)).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ẖsj sw: Laut H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 168 handelt es sich bei ẖsj um einen Stativ; das sw wäre dann zu streichen. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 223, § 458 Anm. erwog, dass es sich bei ẖsj sw vielleicht um einen Adjektivalsatz handelt. Damit läge hier eine Parallele zu LEM 45, 6f. (pAnastasi IV 10, 2) vor: pꜣ Šw ḫpr bn sw (ḥr) wbn: "Schu ist geworden: Nicht pflegt er aufzugehen" = "Es ist soweit gekommen, dass Schu nicht mehr aufgeht" (vgl. Satzinger, ebd., S. 169). In beiden Fällen folgt auf ḫpr ein eigenständiger Satz; vgl. hierzu auch Erman, ebd., S. 273, § 570 (Bsp. Lieb. Beatty 25, 7) und S. 274, § 571 (Bsp. An. VI, 15).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyffgvx9HEwWg6cy8FtuFtI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)