Satz ID IBUBdyhIDAYvR0ujvA6hJsMNgqA
Wenn du ihn antriffst als einen, dessen Nachbarn/Angehörige nicht [...] sind (oder: der keine Nachbarn/Angehörigen hat), (während/obwohl) die Stadtbewohner ihn kennen, (und) seine Anhänger in der Versammlung zahlreich sind, (dann) [...] ihn [...] seine Sachen und auch (?) sein Wissen.
Kommentare
-
- In pMoskau fängt hier ein neuer Abschnitt an (Rubrum): vgl. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 256-257. Dabei ist jedoch merkwürdig, daß das Thema des Satzes mit dem Pronomen sw: "er" angegeben ist; vielleicht sollte man zu z: "Mann" emendieren? Burkard und Vernus akzeptieren die Abschnittseinteilung nach pMoskau, die anderen Übersetzer bleiben bei der Abschnittseinteilung nach pPetersburg, wo der vorherige Satz, der in pMoskau fehlt (?), in Rot geschrieben ist.
- Die Lücke nach hn=f ist in pMoskau anscheinend länger als in pPetersburg (vgl. die Anmerkung zur nächsten Zeile). Helck ergänzt in der Lücke von pMoskau ꜥšꜣ und eine Negation, aber beide sind zweifelhaft (da ꜥšꜣ in der nächsten Zeile von pPetersburg steht, wären die Spuren vermutlich in der vorherigen Zeile identifizierbar gewesen, werden jedoch von Golenischeff anders gelesen; in pMoskau sind gegen Helcks Behauptung keine Spuren erhalten).
- Helck ergänzt in pMoskau [mrr] sw [ḥr] ḫ.t=f [sb]j.tw rḫ=f: "da sie ihn wegen seines Besitzes und auch wegen seines Wissens [lieben]", aber ḥr füllt die Lücke nicht aus.
- Die Satzsyntax ist unsicher.
- Für den Abschnitt E 21-24 siehe zuletzt Quack, Lösche seinen Namen aus!, in: Kühne-Wespi,Oschema, Quack (Hrsg.), Zerstörung von Geschriebenem. Historische und transkulturelle Perspektiven, Materiale Textkulturen 22, 2019, 47-48 (https://www.degruyter.com/downloadpdf/books/9783110629040/9783110629040-001/9783110629040-001.pdf).
Persistente ID:
IBUBdyhIDAYvR0ujvA6hJsMNgqA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhIDAYvR0ujvA6hJsMNgqA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Satz ID IBUBdyhIDAYvR0ujvA6hJsMNgqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhIDAYvR0ujvA6hJsMNgqA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyhIDAYvR0ujvA6hJsMNgqA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.