Satz ID IBUBdyl0JrUNEEebj0HnRE4XeI8



    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Vorsteher der Expedition; Vorsteher des Heeres

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    prepositional_adverb
    de da

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es war (nun so), dass General Merire d[asta]nd und Hathor [bei ihm] war.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Ergänzungen nach Quack, S. 167. Seine Übersetzung ("Il se passa quand le général Mérirê etait là que Hathor se présenta devant lui."), ausgehend von der in pVandier häufigen Verbindung ꜥḥꜥ jrm, ist fraglich, weil sie einen Stativ ꜥḥꜥ voraussetzt, der ohne jede Einleitung das Adverb n-jm erläutert. Es fragt sich ferner, warum nicht ein einfacheres Mri̯-Rꜥ ꜥḥꜥ jrm Ḥw.t-Ḥr.w stehen sollte. Stattdessen werden hier zwei parallele Adverbialsätze angesetzt: jmj-rʾ-mšꜥ Mri̯-Rꜥ n-jm ꜥḥꜥ(.w) und Ḥw.t-Ḥr.w jrm=f. Zur Stellung des n-jm vor und nich hinter dem Stativ vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 131, v.a. Ex. 445.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyl0JrUNEEebj0HnRE4XeI8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyl0JrUNEEebj0HnRE4XeI8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBdyl0JrUNEEebj0HnRE4XeI8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyl0JrUNEEebj0HnRE4XeI8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyl0JrUNEEebj0HnRE4XeI8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)