Satz ID IBUBdymdidV5p0K6rltQiWXoWW8





    483a
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Heliopolitaner

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN



    483b
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an der Spitze von

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du


    preposition
    de
    an der Spitze von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Volk; Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Nefertem

    (unspecified)
    DIVN



    483c
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    Zweiter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Pepi selbst ist ein Heliopolitaner, der in Heliopolis geboren wurde, als Re über Pepi war und die beiden Neunheiten über den rḫ.wt, Nefertem, der nicht seinesgleichen hat, der Erbe seines Vaters Geb.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Persistente ID: IBUBdymdidV5p0K6rltQiWXoWW8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymdidV5p0K6rltQiWXoWW8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBUBdymdidV5p0K6rltQiWXoWW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymdidV5p0K6rltQiWXoWW8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdymdidV5p0K6rltQiWXoWW8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)