معرف الجملة IBUBdysDcHG3rkCMhYTEjkxCy7o
[ansonsten veranlasse ich, dass ... ... ...,
und ich] veranlasse, dass sich die Erde zum Himmel hebt,
[und ich veranlasse, dass ... ... Sobek],
und ich veranlasse, dass [... ... ...]
[...] den morgendlichen Gott,
[... ... ...] durch die 7 Wunden an der Stirn der 7 Hathoren,
denn Horus hatte es gut bei ihnen.
تعليقات
-
- Der Text ist stark zerstört, die Ergänzungen wurden von Massart aufgrund der Struktur der folgenden Strophen durchgeführt (vor allem Kol. 3, 1-3).
- Die Erwähnung des Sobek (oder eines anderen Krokodilgottes) ist aufgrund des erhaltenen Determinativs sicher. Mit dem noch deutlich lesbaren n ẖr nach dem "Morgengott" kann ich nichts anfangen.
- Ebensowenig wie Massart weiß ich, auf welche Episode sich die 7 Wunden an der Stirn der 7 Hathoren beziehen könnten. Ob eine Assoziation mit pSmith 9 (4,19) vorliegt? Dort wird die Stirnwunde (wbn,w ḥꜣ,t-ḥr) mittels eines Straußeneis behandelt und ein Spruch gesprochen, der den Patienten mit Horus gleichsetzt. Jedoch läßt der Nebensatz eher an ein sexuelles Abenteuer des Horus denken, als dessen Gattin Hathor agieren kann. Wie die Damen dabei jedoch zu Kopfverletzungen kommen, ist mir schleierhaft. Eine alternative Übersetzung wäre evtl.: "Denn Horus war gut (im Sinne von unversehrt) wegen ihnen" (Anspielung auf den Biß, den die Horusfrau ihm zuerst zugefügt hatte und dann wieder geheilt hat? Aber was sollen die Wunden?).
معرف دائم:
IBUBdysDcHG3rkCMhYTEjkxCy7o
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysDcHG3rkCMhYTEjkxCy7o
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdysDcHG3rkCMhYTEjkxCy7o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysDcHG3rkCMhYTEjkxCy7o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysDcHG3rkCMhYTEjkxCy7o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.