معرف الجملة IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI



    place_name
    de
    Per-schaq

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    in Panik sein

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Per-schak war in Not (lit. auf der Suche, d.h. kopflos / in Panik?), als ich es erreichte.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Pr-šꜣq: Sonst unbekannter Ort, nach Posener, in: RdÉ 33, 1981, 139 ein Ort nördlich von Hardai, da seiner Meinung nach in diesem Textteil das Itinerar des Kamose nach Norden aufgelistet wird.
    - ḥḥj: So zu transliterieren und zu transkribieren, und nicht etwa ḥḥw, wie Gardiner, Defeat, 106; Helck, Texte, 90; Miosi, Reading Book, 41 es haben (so explizit transkribiert von Hofmann, Königsnovelle, 107). Problematisch ist die Übersetzung der Gruppe m ḥḥj, da kaum wörtlich "beim / im Suchen" gemeint sein kann. Gardiner, Defeat, 107 hat "... was lacking (??)", nach ihm auch Kaplony-Heckel-Kriegszug, 529 "war in Not" (so auch hier); Smith / Smith, Texts, 60: "was gone" (wohl nach Wb. 3, 152.5-6; aber sonst nur spät belegt); daraus macht Hofmann, Königsnovelle, 109 fälschlich: "ist vergangen"; Simpson, Literature, 348: "was in flight". Hannig, Großes Handwörterbuch, Marburger Edition, 2006, 599 {49376} hat für m ḥḥj: "verlassen sein, zu suchen sein", aber nur hier belegt (Großes Wörterbuch II, 1756 {9376}). Ayedi, Expulsion, 73 hat schließlich ohne Begründung: "was destroyed".
    - spr=j r=f: Smith / Smith, Texts, 54 + 60 übersetzen hier: "before I reached it", doch würde eine solche Übersetzung die Konstruktion n sḏm.t=f voraussetzen, die nicht vorhanden ist (sie emendieren spr=f nur in spr.t=f!). Nach ihnen übersetzt Hofmann, Königsnovelle, 109.

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)