معرف الجملة IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI
تعليقات
-
- Pr-šꜣq: Sonst unbekannter Ort, nach Posener, in: RdÉ 33, 1981, 139 ein Ort nördlich von Hardai, da seiner Meinung nach in diesem Textteil das Itinerar des Kamose nach Norden aufgelistet wird.
- ḥḥj: So zu transliterieren und zu transkribieren, und nicht etwa ḥḥw, wie Gardiner, Defeat, 106; Helck, Texte, 90; Miosi, Reading Book, 41 es haben (so explizit transkribiert von Hofmann, Königsnovelle, 107). Problematisch ist die Übersetzung der Gruppe m ḥḥj, da kaum wörtlich "beim / im Suchen" gemeint sein kann. Gardiner, Defeat, 107 hat "... was lacking (??)", nach ihm auch Kaplony-Heckel-Kriegszug, 529 "war in Not" (so auch hier); Smith / Smith, Texts, 60: "was gone" (wohl nach Wb. 3, 152.5-6; aber sonst nur spät belegt); daraus macht Hofmann, Königsnovelle, 109 fälschlich: "ist vergangen"; Simpson, Literature, 348: "was in flight". Hannig, Großes Handwörterbuch, Marburger Edition, 2006, 599 {49376} hat für m ḥḥj: "verlassen sein, zu suchen sein", aber nur hier belegt (Großes Wörterbuch II, 1756 {9376}). Ayedi, Expulsion, 73 hat schließlich ohne Begründung: "was destroyed".
- spr=j r=f: Smith / Smith, Texts, 54 + 60 übersetzen hier: "before I reached it", doch würde eine solche Übersetzung die Konstruktion n sḏm.t=f voraussetzen, die nicht vorhanden ist (sie emendieren spr=f nur in spr.t=f!). Nach ihnen übersetzt Hofmann, Königsnovelle, 109.
معرف دائم:
IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.