Satz ID IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI



    place_name
    de
    Per-schaq

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    in Panik sein

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Per-schak war in Not (lit. auf der Suche, d.h. kopflos / in Panik?), als ich es erreichte.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Pr-šꜣq: Sonst unbekannter Ort, nach Posener, in: RdÉ 33, 1981, 139 ein Ort nördlich von Hardai, da seiner Meinung nach in diesem Textteil das Itinerar des Kamose nach Norden aufgelistet wird.
    - ḥḥj: So zu transliterieren und zu transkribieren, und nicht etwa ḥḥw, wie Gardiner, Defeat, 106; Helck, Texte, 90; Miosi, Reading Book, 41 es haben (so explizit transkribiert von Hofmann, Königsnovelle, 107). Problematisch ist die Übersetzung der Gruppe m ḥḥj, da kaum wörtlich "beim / im Suchen" gemeint sein kann. Gardiner, Defeat, 107 hat "... was lacking (??)", nach ihm auch Kaplony-Heckel-Kriegszug, 529 "war in Not" (so auch hier); Smith / Smith, Texts, 60: "was gone" (wohl nach Wb. 3, 152.5-6; aber sonst nur spät belegt); daraus macht Hofmann, Königsnovelle, 109 fälschlich: "ist vergangen"; Simpson, Literature, 348: "was in flight". Hannig, Großes Handwörterbuch, Marburger Edition, 2006, 599 {49376} hat für m ḥḥj: "verlassen sein, zu suchen sein", aber nur hier belegt (Großes Wörterbuch II, 1756 {9376}). Ayedi, Expulsion, 73 hat schließlich ohne Begründung: "was destroyed".
    - spr=j r=f: Smith / Smith, Texts, 54 + 60 übersetzen hier: "before I reached it", doch würde eine solche Übersetzung die Konstruktion n sḏm.t=f voraussetzen, die nicht vorhanden ist (sie emendieren spr=f nur in spr.t=f!). Nach ihnen übersetzt Hofmann, Königsnovelle, 109.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdysMRBOBT0kNrpL1okrQFrI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)