Satz ID IBUBdytJWwuIH0C6lUy2yW262QA



    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de führen; leiten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Arm, Oberarm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Nicht gibt es einen, der deinen Arm wegleiten (??) kann.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - nn mꜣꜥ ⸮nn?: Die Zeichen hinter mꜣꜥ sehen wie 2 x n aus. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 214 und 217 scheint an ein Verb "abwenden" zu denken und übersetzt "Dein Arm [wende sich] nicht [ab]". Er verweist auf Brugsch, Wb II, 604-605, d.h. das Verb mꜥnn = mnn: "herumgewunden sein" (Wb. 2, 47.7 und 81.25), das dann aber eine Emendation erforderlich macht. Leitz, Magical and Medical Papyri, 83 übersetzt "There is no-one who can bend your arm" und verweist auf einen persönlichen Vorschlag von Westendorf (83, Anm. 314). In seinem Index ist kein entsprechender Eintrag zu finden. Haben wir das Verb mꜣꜥ: "leiten, führen" in dem Sinne, dass keiner (außer dir) deinen Arm führt (nn + Partizip als negativer Existenzsatz)? Oder ist gbꜣ Subjekt einer nn sḏm.n=f-Konstruktion?

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdytJWwuIH0C6lUy2yW262QA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytJWwuIH0C6lUy2yW262QA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdytJWwuIH0C6lUy2yW262QA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytJWwuIH0C6lUy2yW262QA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytJWwuIH0C6lUy2yW262QA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)