Satz ID IBUBdytOgOyJsEkTj1smtBjVKYM



    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    A.4
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hof

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Tempelgebäude

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

de [Seine Majestät (?)] kam,
[um die hohe Überschwemmung zu sehen (?)],
welcher im breiten Hof des Tempelgebäudes dieses Tempelbezirks war.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.04.2023)

Kommentare
  • - Die Ergänzung der Lücken und die Segmentierung erfolgen nach Helck, Texte, 46, auch wenn die Ergänzung für die Lücke wahrscheinlich etwas zu kurz geraten ist. Daher werden hier auch die Fragezeichen beibehalten. Habachi, High Inundation, 210, fasst die Stelle anders auf und stellt sie zur vorhergehenden Sequenz: "His majesty found Hapi, the Great, going towards [his Majesty ...]", d.h. in etwa gmi̯.n ḥm=f Ḥꜥpj ꜥꜣ jyi̯ n [ḥm=f ...]. Dagegen spricht sich entschieden Baines, Additional Fragment, 12 Anm. f aus. Er lässt den Satz hier beginnen, tut sich aber schwerer, die Lücke zu ergänzen: "[His] ⸢person⸣ came [to see the great inundation filling the X]".
    - ḥw.t-nṯr n.t rʾ-pr pn: Nach der Vermutung von Baines, Additional Fragment, 12-13 Anm. j bezeichnet ḥw.t-nṯr hier konkret das Gebäude, rʾ-pr dagegen das gesamte Tempelareal. In der restlichen erhaltenen Inschrift erscheinen beide Begriffe dann jeweils getrennt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdytOgOyJsEkTj1smtBjVKYM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytOgOyJsEkTj1smtBjVKYM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Satz ID IBUBdytOgOyJsEkTj1smtBjVKYM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytOgOyJsEkTj1smtBjVKYM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytOgOyJsEkTj1smtBjVKYM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)