Sentence ID IBUBdytzNU0QjEiyodoVbaP9mjk
Comments
-
Die genaue Übersetzung ist unsicher. Caminos übersetzte sjn mit "to crush"; dies und jṯi̯=f scheint er als absolut verwendete Relativformen verstanden zu haben: "Many have been those crushed by it [sc. die Steuer?] and seized by him and his gang." (so auch Moers, S. 928). Allam, S. 151-152 las sjn trotz der eindeutigen Graphie wohl als Schreibung für swn.t (Wb 68, 3-13): "His price was (too) much." Quack, S. 179 schloss sich in der Bedeutung von sjn Caminos an und übersetzte es mit "Zermalmen". Mit sjn wird auch das Wegwischen eines Namens beschrieben (Wb III 426, 2). Ist hier gemeint, dass der ungerechte Herr immer wieder den Namen seines Untergebenen aus diversen Listen (Rationenlisten o.ä.) streichen ließ, um ihm damit zu schaden?
Persistent ID:
IBUBdytzNU0QjEiyodoVbaP9mjk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytzNU0QjEiyodoVbaP9mjk
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdytzNU0QjEiyodoVbaP9mjk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytzNU0QjEiyodoVbaP9mjk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdytzNU0QjEiyodoVbaP9mjk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.