معرف الجملة IBUBdyuFimKGgUOui8smFHB9VYM
تعليقات
-
- ḏi̯=f: ist ḥnq.t hier ein Maskulinum (vgl. den vorherigen Satz)? In pSallier I, 9.11 steht ḏi̯ sw pꜣy=k {zꜣ} 〈bꜣ〉ḫrḫr.tj, wobei Gardiner, LEM, 47a das sw als Reflexivum deutet, etwa "dein {Sohn} 〈Ba〉 gibt/macht sich zerstört" (?).
- nḫtjw.tw: korrupte Graphie. In pSallier I, 9.11 steht vielleicht ḫrḫr: "zerstören" oder ḫtḫt: "zurückweichen". Caminos, LEM, 184 liest ḫti̯ tꜣ: "durchs Land ziehen, umherziehen". Die Übersetzung von Williams als "(beer) makes your sour retreat" scheint von ḫti̯ oder ḫtḫt: "zurückziehen" auszugehen. Vielleicht erkennt Vernus in "Elle met ton ba à terre" die zusammengesetzte Präposition ḥr-ḫt, gefolgt von tꜣ.
معرف دائم:
IBUBdyuFimKGgUOui8smFHB9VYM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyuFimKGgUOui8smFHB9VYM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyuFimKGgUOui8smFHB9VYM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyuFimKGgUOui8smFHB9VYM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyuFimKGgUOui8smFHB9VYM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.