Satz ID IBUBdyzOnfE8ZkOgtoZNK4dWzmM



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de Frosch

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de das große Gesicht des Flusses

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de singen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_3-lit
    de schützen, bewahren

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+7,7
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf

    substantive
    de Untat, Verbrechen

    (unspecified)
    N

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Hut-weret

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Man sagt 'Frosch, Großgesicht des Flusses, die das Wasser besang' (verzauberte), (wobei) sie den Gottesleib bewahrte, als Seth kam, um die Untat gegen den Gottesleib in Hut-weret zu wiederholen.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Kommentare
  • Mit dem "Frosch" ist wohl die im Zusammenhang mit dem Ort Ḥr-wr (vgl. Gardiner AEO II, 86*; Montet, Géographie II, 151) oft genannte Froschgöttin Heqet gemeint; dazu wird noch eine Etymologie für den Ortsnamen geboten, vgl. Osing/Rosati, Papiri da Tebtynis, 182, Anm. r-s. Zu dem Zaubergesang zum Bann gefährlicher Wassertiere vgl. ibidem, Anm. t.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyzOnfE8ZkOgtoZNK4dWzmM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzOnfE8ZkOgtoZNK4dWzmM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdyzOnfE8ZkOgtoZNK4dWzmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzOnfE8ZkOgtoZNK4dWzmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzOnfE8ZkOgtoZNK4dWzmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)