Satz ID IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
en
My lord moreover appointed me in the Heracleopolitan nome as [...] great tasks in it on behalf of the king himself;
the treasury of the earliest time, the king's trusted one (?), who entered his heart, one knowledgeable, wise and [clever?].

Kommentare
  • - [...]: Schenkel, MHT, 236, n. (c) reconstructs m [sr jri̯] jm=s sšm wr n nswt ḏs=f, "als [Beamter (?), der i]n ihm die Hofhaltung (?) für den König selbst [führt(?)]". Schenkel lehnt Fischers Ergänzung von jm.j-rʾ-ḫnr.t ab, weil die Konstruktion jw gr.t sḏm.n=f eine Erläuterung des Vorhergehenden und die Wiederholung von jm.j-rʾ-ḫnr.t ist keine Erläuterung.
    - sšm: According to Schenkel, 236, n. (d) is sšm as "leader" unlikely because of the Determinative (Buchrolle), which appears in this meaning only the 12th dynasty.
    - pr-ḥḏ: ein hyperbolisches Epitheton des Beamten?
    - mḥnk: geschrieben mit zwei Armen mit Töpfchen (Gardiner D39). Lesung mḥnk nach Schenkel. Fischer und Lichtheim lesen m ḏi̯ḏi̯ nsw: "by gift of the King" (Lichtheim), so wie es Schenkel auch in Zl. 5 tut.
    - sꜣꜣ: Schenkel vermutet anschließend sbq, von dem vielleicht noch der Ansatz von s zu sehen ist, aber laut Lichtheim würden die Determinativen von sꜣꜣ die Lücke schon füllen (der sichtbare Ansatz wäre dann der Kopf des Mannes mit der Hand am Mund).

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 31.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 31.3.2025)