معرف الجملة IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8 (قراءة مختلفة 2)
the treasury of the earliest time, the king's trusted one (?), who entered his heart, one knowledgeable, wise and [clever?].
تعليقات
-
- [...]: Schenkel, MHT, 236, n. (c) reconstructs m [sr jri̯] jm=s sšm wr n nswt ḏs=f, "als [Beamter (?), der i]n ihm die Hofhaltung (?) für den König selbst [führt(?)]". Schenkel lehnt Fischers Ergänzung von jm.j-rʾ-ḫnr.t ab, weil die Konstruktion jw gr.t sḏm.n=f eine Erläuterung des Vorhergehenden und die Wiederholung von jm.j-rʾ-ḫnr.t ist keine Erläuterung.
- sšm: According to Schenkel, 236, n. (d) is sšm as "leader" unlikely because of the Determinative (Buchrolle), which appears in this meaning only the 12th dynasty.
- pr-ḥḏ: ein hyperbolisches Epitheton des Beamten?
- mḥnk: geschrieben mit zwei Armen mit Töpfchen (Gardiner D39). Lesung mḥnk nach Schenkel. Fischer und Lichtheim lesen m ḏi̯ḏi̯ nsw: "by gift of the King" (Lichtheim), so wie es Schenkel auch in Zl. 5 tut.
- sꜣꜣ: Schenkel vermutet anschließend sbq, von dem vielleicht noch der Ansatz von s zu sehen ist, aber laut Lichtheim würden die Determinativen von sꜣꜣ die Lücke schon füllen (der sichtbare Ansatz wäre dann der Kopf des Mannes mit der Hand am Mund).
معرف دائم:
IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyzwHafrDE7Ah5IE47qB4z8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.