Satz ID IBUBdz1WQOo2g0nDpAtlhtUGXdw



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Gedanke

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de handfest, vorzüglich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    6
     
     

     
     

    verb_irr
    de zurückkehren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de entstehen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Es soll seine (wörtl.: sie sollen ihre) handfesten Vorschläge äußern, damit ich in das Urgewässer zurückkehren kann, zu dem Ort, an dem ich entstanden bin!"

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 17.10.2023)

Kommentare
  • ḏr(j).wt wurde mit dem Mann mit erhobenen Armen determiniert und nicht mit dem schlagenden Mann. Handelt es sich um einen Fehler oder um eine bewusste Änderung aufgrund der Anbringung in einem Königsgrab? Eine Zeichenverstümmelung ist auszuschließen, es steht eindeutig Gardiner A30 da und nicht A24 ohne Stock. Eine Verwechslung des Hieratischen ist zwar möglich, aber der Kopf beider Zeichen ist doch im Hieratischen sehr unterschiedlich. Rundle Clark, S. 182 emendierte anscheinend zu der Präposition ḏr und übersetzte den hinteren Satzteil: "(...) from the time ["the time" müsste eigentlich in Klammern] I emerged from the waters, up to the place where now I appear [i.e. the sky, the 'Great Palace', vgl. S. 276, Anm. 4]."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz1WQOo2g0nDpAtlhtUGXdw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1WQOo2g0nDpAtlhtUGXdw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Satz ID IBUBdz1WQOo2g0nDpAtlhtUGXdw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1WQOo2g0nDpAtlhtUGXdw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz1WQOo2g0nDpAtlhtUGXdw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)