Satz ID IBUBdz32VRdrtk4rnA7zmzSBr7Q
links 3 nn dj =j Spr=tw-n=s-spr-n=s-tꜣ
links 3
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
auslassen
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Zu der man kommt, der das Land überlassen ist (?)
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
Ich will nicht auslassen die Sepertuenes-Seperenesta!
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Die Übersetzung von rdj mit "Auslassen" (wohl im Sinne von "vergessen zu erwähnen") kommt auch in gleicher Bedeutung in pLeiden I 348, rt. 1, 6 vor und kann deshalb als gesichert gelten. Drioton (S. 68) führt zusätzlich Sinuhe (B 291-292) an und übersetzt "je n'omets pas"; Borghouts (S. 73) "leave out", Ritner (S. 1033) "without my adding". LGG VI, 275 verzeichnet den Namen als Doppelname der Horusfrau.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdz32VRdrtk4rnA7zmzSBr7Q
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz32VRdrtk4rnA7zmzSBr7Q
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdz32VRdrtk4rnA7zmzSBr7Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz32VRdrtk4rnA7zmzSBr7Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz32VRdrtk4rnA7zmzSBr7Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.