معرف الجملة IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18



    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    sich anschicken (zu tun)

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    abwerfen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Blüte

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der des [Possesivpräfix sg.m.]

    (unspecified)
    m.sg:poss=

    substantive_masc
    de
    Vorjahr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
Ich beginne damit, die Blüte(n) abzuwerfen, (wenn) diejenige des Vorjahres (noch) an (wörtl.: in) mir ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pn snf: Die von Fox, S. 45 und Lopez, S. 140, Anm. c angenommene Überlegung, hierin die Blüten nicht des Vorjahres, sondern des Folgejahres zu sehen, beruht v.a. auf Wb IV 162, 14: "ungewöhnlich N[eu]ä[gyptisch] auch: das kommende Jahr". Der einzige Beleg für diese Bedeutung ist jedoch die vorliegende Stelle (= DZA 29.317.140) und ist sicher beeinflusst durch die Grundbedeutung von m-ẖnw: "innerhalb" (sowie vielleicht weiterhin durch Müllers alte Lesung und Interpretation p(ꜣ-)n {sꜣ}〈m〉-sꜣ=f{ḫ}: "Der seines Danach, der Nachfolger", vgl. Müller, S. 38, Anm. 7). Wenn man aber unter dem logischen Bezugswort von ẖnw nicht den Baum als kompakten, physisch eindeutig von der Umgebung abgegrenzten Körper sieht - die Blüten sind (scil.: noch) unter der Rinde -, sondern das Geäst - vgl. auch Wb III 371, 16 -, kann man es bei der sonst belegten Bedeutung "Vorjahr" belassen und die fragliche Wörterbuchübersetzung streichen. Die Blüten des Vorjahres würden in dem Fall lediglich noch in den Ästen des Baumes zu denken sein.

    Lalouettes und Simpsons Übersetzung (S. 312: "Where drops a flower, another bud within me springs" bzw. S. 262: "Lorsque tombe l'une de mes fleurs, une autre fleur s'entrouvre en moi") ist zu frei. Während Simpson das tw=j ꜥḥꜥ.kwj als Umstandssatz an den vorherigen Hauptsatz anschloss - was grammatisch unmöglich ist -, übersetzte es Lalouette als selbstständigen Satz. Aber bei beiden ist die Übersetzung des Folgenden kaum möglich. Zwar gibt ihr "within me springs" bzw. "s'entrouvre en moi" ein prädikatives m ẖnw=j wieder. Aber um die allgemeine, tempusneutrale Aussage des Satzes zu erhalten, wäre vor ḫꜣꜥ ein jr zu ergänzen, weil andernfalls ein präteritales oder prospektivisches sḏm=f dastünde.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)