معرف الجملة IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18
تعليقات
-
pn snf: Die von Fox, S. 45 und Lopez, S. 140, Anm. c angenommene Überlegung, hierin die Blüten nicht des Vorjahres, sondern des Folgejahres zu sehen, beruht v.a. auf Wb IV 162, 14: "ungewöhnlich N[eu]ä[gyptisch] auch: das kommende Jahr". Der einzige Beleg für diese Bedeutung ist jedoch die vorliegende Stelle (= DZA 29.317.140) und ist sicher beeinflusst durch die Grundbedeutung von m-ẖnw: "innerhalb" (sowie vielleicht weiterhin durch Müllers alte Lesung und Interpretation p(ꜣ-)n {sꜣ}〈m〉-sꜣ=f{ḫ}: "Der seines Danach, der Nachfolger", vgl. Müller, S. 38, Anm. 7). Wenn man aber unter dem logischen Bezugswort von ẖnw nicht den Baum als kompakten, physisch eindeutig von der Umgebung abgegrenzten Körper sieht - die Blüten sind (scil.: noch) unter der Rinde -, sondern das Geäst - vgl. auch Wb III 371, 16 -, kann man es bei der sonst belegten Bedeutung "Vorjahr" belassen und die fragliche Wörterbuchübersetzung streichen. Die Blüten des Vorjahres würden in dem Fall lediglich noch in den Ästen des Baumes zu denken sein.
Lalouettes und Simpsons Übersetzung (S. 312: "Where drops a flower, another bud within me springs" bzw. S. 262: "Lorsque tombe l'une de mes fleurs, une autre fleur s'entrouvre en moi") ist zu frei. Während Simpson das tw=j ꜥḥꜥ.kwj als Umstandssatz an den vorherigen Hauptsatz anschloss - was grammatisch unmöglich ist -, übersetzte es Lalouette als selbstständigen Satz. Aber bei beiden ist die Übersetzung des Folgenden kaum möglich. Zwar gibt ihr "within me springs" bzw. "s'entrouvre en moi" ein prädikatives m ẖnw=j wieder. Aber um die allgemeine, tempusneutrale Aussage des Satzes zu erhalten, wäre vor ḫꜣꜥ ein jr zu ergänzen, weil andernfalls ein präteritales oder prospektivisches sḏm=f dastünde.
معرف دائم:
IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.