Satz ID IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18



    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-lit
    de sich anschicken (zu tun)

    PsP.1sg_Aux.tw=
    V\res-1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de abwerfen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Blüte

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der des [Possesivpräfix sg.m.]

    (unspecified)
    m.sg:poss=

    substantive_masc
    de Vorjahr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de Ich beginne damit, die Blüte(n) abzuwerfen, (wenn) diejenige des Vorjahres (noch) an (wörtl.: in) mir ist.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • pn snf: Die von Fox, S. 45 und Lopez, S. 140, Anm. c angenommene Überlegung, hierin die Blüten nicht des Vorjahres, sondern des Folgejahres zu sehen, beruht v.a. auf Wb IV 162, 14: "ungewöhnlich N[eu]ä[gyptisch] auch: das kommende Jahr". Der einzige Beleg für diese Bedeutung ist jedoch die vorliegende Stelle (= DZA 29.317.140) und ist sicher beeinflusst durch die Grundbedeutung von m-ẖnw: "innerhalb" (sowie vielleicht weiterhin durch Müllers alte Lesung und Interpretation p(ꜣ-)n {sꜣ}〈m〉-sꜣ=f{ḫ}: "Der seines Danach, der Nachfolger", vgl. Müller, S. 38, Anm. 7). Wenn man aber unter dem logischen Bezugswort von ẖnw nicht den Baum als kompakten, physisch eindeutig von der Umgebung abgegrenzten Körper sieht - die Blüten sind (scil.: noch) unter der Rinde -, sondern das Geäst - vgl. auch Wb III 371, 16 -, kann man es bei der sonst belegten Bedeutung "Vorjahr" belassen und die fragliche Wörterbuchübersetzung streichen. Die Blüten des Vorjahres würden in dem Fall lediglich noch in den Ästen des Baumes zu denken sein.

    Lalouettes und Simpsons Übersetzung (S. 312: "Where drops a flower, another bud within me springs" bzw. S. 262: "Lorsque tombe l'une de mes fleurs, une autre fleur s'entrouvre en moi") ist zu frei. Während Simpson das tw=j ꜥḥꜥ.kwj als Umstandssatz an den vorherigen Hauptsatz anschloss - was grammatisch unmöglich ist -, übersetzte es Lalouette als selbstständigen Satz. Aber bei beiden ist die Übersetzung des Folgenden kaum möglich. Zwar gibt ihr "within me springs" bzw. "s'entrouvre en moi" ein prädikatives m ẖnw=j wieder. Aber um die allgemeine, tempusneutrale Aussage des Satzes zu erhalten, wäre vor ḫꜣꜥ ein jr zu ergänzen, weil andernfalls ein präteritales oder prospektivisches sḏm=f dastünde.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz3B18h2M0HzmTHSmW6WC18, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)