Satz ID IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb
    de
    etwas mehr tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Zuwachs

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Haufen (von Getreide, Opfergaben)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
Il a donné le surplus sur ton magasin (?).
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ꜥḥꜥ tꜣj.t=k: das gleiche Wort steht in Opet 201.R und ist dort mit dem Brotdeterminativ (Gardiner X4) und Pluralstrichen versehen. Mit tꜣ-Zeichen (U30) und Aleph-Geier findet sich das Wort in Edfou IV, 31.4-5. Diese Stelle liest Wilson, Ptolemaic Lexikon, 173 auch nur ꜥḥꜥw. Parallele Formulierungen von rḏi̯ ḥꜣw ḥr ꜥḥꜥw, wobei ꜥḥꜥw mit dem Hausgrundriß determiniert ist, erwecken die Vermutung, dass ꜥḥꜥw eine Art von "Magazin" bezeichnet.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 29.10.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)