Sentence ID IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb
    de
    etwas mehr tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Zuwachs

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Haufen (von Getreide, Opfergaben)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
Il a donné le surplus sur ton magasin (?).
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜥḥꜥ tꜣj.t=k: das gleiche Wort steht in Opet 201.R und ist dort mit dem Brotdeterminativ (Gardiner X4) und Pluralstrichen versehen. Mit tꜣ-Zeichen (U30) und Aleph-Geier findet sich das Wort in Edfou IV, 31.4-5. Diese Stelle liest Wilson, Ptolemaic Lexikon, 173 auch nur ꜥḥꜥw. Parallele Formulierungen von rḏi̯ ḥꜣw ḥr ꜥḥꜥw, wobei ꜥḥꜥw mit dem Hausgrundriß determiniert ist, erwecken die Vermutung, dass ꜥḥꜥw eine Art von "Magazin" bezeichnet.

    Commentary author: Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/29/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Aurélie Paulet, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz4f64nW7Ui0vqIOWgJ0eqg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)