Satz ID IBUBdz5lQHex105onz8EEmAtkkI
Befinde nicht über (?) eine Witwe, wenn du sie auf dem Feld aufgefischt hast,
und unterlaß es nicht, für sie einzutreten!
Kommentare
-
- gmi̯: die genaue Bedeutung von "finden" in diesem Zusammenhang ist umstritten. Vorgeschlagene Übersetzungen sind "to identify" (Griffith - mit Fragezeichen, Simpson [3. Aufl.]), "to recognize" (Wilson - mit Fragezeichen), "to expose" (Simpson [2. Aufl.]), "herausgreifen" (Grumach; vgl. Wb. V, 169.1: "jemanden finden = ihn sich aussuchen"), "ergreifen" (Brunner); "to punish" (Iversen, in: ZÄS 123, 1996, 41-42; vgl. Wb. V, 169.2: "jemanden zu finden wissen = strafen"). Vernus und Laisney beziehen die Negation auf den zweiten Vers 26.10 und betrachten den ersten als eine Art Konditionalsatz: "Si tu trouves une veuve" (Laisney), "Si tu as affaire à une veuve" (Vernus); vgl. dazu Sauneron, in: BIFAO 61, 1962, 64 und die Verse 20.8-9 sowie 27.2-3: nicht das Finden einer Witwe ist verboten, sondern sie im Stich zu lassen.
- ḥꜣm: Wb. III, 32.1 gibt für die Bedeutung "jem. ertappen (bei einem unerlaubten Tun)" nur diese Textstelle als Beleg (DZA 26.568.390).
- wšb: "für jemanden eintreten, sich für jemanden einsetzen" wird normalerweise mit ḥr gebildet, kommt aber auch ohne die Präposition vor (Wb. I, 371.17 und 18).
Persistente ID:
IBUBdz5lQHex105onz8EEmAtkkI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz5lQHex105onz8EEmAtkkI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBdz5lQHex105onz8EEmAtkkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz5lQHex105onz8EEmAtkkI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz5lQHex105onz8EEmAtkkI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.