Satz ID IBUBdz7TWqza4kU7jxhWjaIhOtM



    adjective
    de anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Getränk

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Glut (Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schmerzstoff (med.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Ein anderes (Heilmittel), was gemacht wird als Trank zum Beseitigen der ꜣm.w-Glut (in Kombination) mit Schmerzstoffen:

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - Lit.: A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 32-32A; F. Jonckheere, Papyrus, 33; H. von Deines / H. Grapow / W. Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 146; Bd. 2, 122; H. Grapow, Die medizinischen Texte in hieroglyphischer Umschreibung, 255; T. Bardinet, Les Papyrus médicaux, 459; W. Westendorf, Handbuch, 324; J. Unger, Studien, 22-23 (Nr. 32).
    ꜣm.w: - Als Krankheit (auch mit entsprechendem Determinativ ("Schlechtes Paket") explizit nur in Bt 31 genannt. MedWb. 8 assoziiert es mit ꜣm "brennen", ꜣmw "Glut" und ꜣmw.t "Verbrennung" (Wb. 1,10.1-5), gerade weil auch im Nachrezept Bt 32 vom "Kühlen der Seitengegend" (sqb ḏrw.w) die Rede ist. Bereits Jonckheere, Papyrus, 33 übersetzte kommentarlos "l'ardeur". W. Westendorf, Handbuch, 324 sieht es aufgrund der Rezepte Bt 31 + 32 als eine lokale Form von Hitze, die in der Gegend zwischen Rippen und After auftritt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz7TWqza4kU7jxhWjaIhOtM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7TWqza4kU7jxhWjaIhOtM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Satz ID IBUBdz7TWqza4kU7jxhWjaIhOtM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7TWqza4kU7jxhWjaIhOtM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7TWqza4kU7jxhWjaIhOtM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)