Satz ID IBUBdz7uxJQ2AkbyjCRlWFoESWc




    KÄT 56.1

    KÄT 56.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Pferdestall

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Brief

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich betrat {deinen} 〈meinen〉 Stall (d.h. Gestüt?), um (mir) deinen Brief anzuschauen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ꜥq.k(wj): kann syntaktisch unterschiedlich gedeutet werden. Goldwasser, in: Studies Lichtheim, I, 231-234 deutet zumindest ḥꜥꜥ.kwj im vorherigen Vers und ꜥq.kwj in diesem Vers als unabhängige Verbalformen. In der Übersetzung von Fischer-Elfert sind ḥꜥꜥ.kwj, ršu̯.kwj und ḥr.kwj unabhängige Formen, während ꜥq.kwj eine Umstandsform ist. In der Übersetzung von Wente bildet ꜥq.kwj einen vorangestellten Nebensatz zum Hauptsatz gmi̯=j ....
    - šmm.t: welche Konnotation soll man in diesen Terminus legen? Ist es "Stall; Reitstall" oder "Gestüt, Pferdezuchtanstalt", oder ist es "Passage" oder "Flügel (eines Gebäudes)"?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdz7uxJQ2AkbyjCRlWFoESWc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7uxJQ2AkbyjCRlWFoESWc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdz7uxJQ2AkbyjCRlWFoESWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7uxJQ2AkbyjCRlWFoESWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7uxJQ2AkbyjCRlWFoESWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)