Identifiant de phrase IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
vollständig machen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
2.4
substantive_fem
Versammlung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
ohne
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
{nb}
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
(möge er) leben, heil und gesund sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
substantive_fem
Auge
Noun.du.stc
N.f:du:stc
substantive_masc
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
•
Nicht kann die Menge (es = Erblicken) ohne 〈dich〉 vollenden,
denn deine Majestät - er lebe, sei heil und gesund - ist das Augenpaar von jedermann.
denn deine Majestät - er lebe, sei heil und gesund - ist das Augenpaar von jedermann.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.04.2025)
Commentaires
-
- m-ḫmt {nb} 〈=k〉: Emendation nach de Buck, Building Inscription, 56 Anm. 36 mit der Angabe, dass dieser Fehler ein Hinweis dafür sei, dass der Text von einer hieroglyphischen Vorlage abgeschrieben wurde; so von den meisten akzeptiert. Goedicke, Berlin Leather Roll, 88 mit 100 Anm. ap emendiert nicht und übersetzt den Satz wie folgt: "The multitude cannot complete any thought without a master"; übernommen von Osing, Zu zwei literarischen Texten, 113.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant de phrase IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz8cQFvWGUP1t2E8HjIbkHg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.