معرف الجملة IBUBdz91NkOvDEV8gmuB9TiRngQ


Fall 43 geht unmittelbar vorau Fall 44

B23 Fall 43 geht unmittelbar vorau Fall 44 [jn]k p⸢w⸣ pri̯.kwj m jdḥ.w Lücke? B24 j.t(j) jn ꜣs.t ntr.t





    B23
     
     

     
     


    Fall 43 geht unmittelbar vorau

    Fall 43 geht unmittelbar vorau
     
     

     
     


    Fall 44

    Fall 44
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sumpfgebiet des Deltas

    (unspecified)
    N.m:sg




    Lücke?
     
     

     
     




    B24
     
     

     
     

    verb
    de
    sagen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Ich bin es, die herauskam aus den Deltasümpfen", sprach Isis, die Göttin.
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [jn]k: Sic, dieser Textabschnitt scheint ohne weitere Überschrift zu beginnen. Die von Grundriß der Medizin V, 504 und allen darauf aufbauenden Übersetzungen rekonstruierte kurze Lücke dürfte nach der derzeitigen Montage der Fragmente eher zum Ende des vorigen Textabschnitts gehören, als dass sie eine Überschrift dieses Textabschnitts enthielt. S. auch den Kommentar dort.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdz91NkOvDEV8gmuB9TiRngQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz91NkOvDEV8gmuB9TiRngQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdz91NkOvDEV8gmuB9TiRngQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz91NkOvDEV8gmuB9TiRngQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz91NkOvDEV8gmuB9TiRngQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)