Identifiant de phrase IBUBdzAWlo4IqUO0qqpURRo9Fcc
Commentaires
-
- sḫr n=k: Breasted, Surgical Papyrus, 246 schreibt "sic" beim Zeilenumbruch zwischen sḫr und n=k in seiner hieroglyphischen Umschrift, aber er erläutert dieses nicht im Kommentar. Möchte er sḫr.〈j〉n=k lesen, wie es schon DZA 21.733.590 vorschlägt? Die meisten Bearbeiter, die sich zum Problem äußern, emendieren jedenfalls zu einem sḏm.jn=f (Grundriss IV/2, 145, Anm. zu Sm Fall 12, Anm. 2; Brawanski, in: SAK 35, 2006, 51, Anm. 1; Sanchez/Meltzer, 115 und 116), wobei Westendorf, Grammatik, 13, § 23.2 und 205, § 280 den Wegfall von j durch das vorangehende r von sḫr erklärt (lautliche Gründe). In Fall 25 (Kol. 9.4-5) steht das identische sḫr.jn=k sn (w)di̯ m s.t=sn mit einem sḏm.jn=f am Ende der vorangehenden Untersuchungsformel und vor der Diagnose. In Fall 34 (Kol. 11.19) steht sḫr n=k 〈sn〉 (w)di̯ m s.t=sn, wo man ebenfalls zwischen einem sḫr.〈j〉n und einem Imperativ wählen könnte. Nur Allen übersetzt mit einem Imperativ, genau wie im folgenden Satz. Theoretisch wäre ein sḏm.n=f als vorzeitige Konstruktion möglich.
- sw: gemeint ist natürlich der gebrochene Knochen, aber die beiden einzelnen männlichen Wörter, die im Text vorkommen sind "die Nase" (fnḏ) und der Bruch (ḥsb). Ebbell bezieht sw auf den Bruch, Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 51 und Westendorf, Handbuch Medizin, 722 auf die durch den Bruch implizierten Knochen.
- (w)di̯(.w) m s.t=: Dieselbe Formulierung steht in Fall 25 (Kol. 9.5) und in Fall 34 (Kol. 11.19). In diesen beiden Fällen ist auch nur d m s.t= geschrieben und geht kein Wort voran, daß auf w endet, so daß keine Emendierung zu 〈w〉di̯ erforderlich ist, sondern d als die normale Graphie von wdi̯ im Stativ angesehen werden kann. Im Altägyptischen ist d der regelhafte Stamm wdi̯ für den Stativ (Allen, Inflection of the Verb, 90-92, §164, 166-168 und 96, § 173).
Identifiant permanent:
IBUBdzAWlo4IqUO0qqpURRo9Fcc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAWlo4IqUO0qqpURRo9Fcc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdzAWlo4IqUO0qqpURRo9Fcc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAWlo4IqUO0qqpURRo9Fcc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAWlo4IqUO0qqpURRo9Fcc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.