معرف الجملة IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0


2 Verse verloren 5,9 Lücke 72 [ḫpr].n nf mj ḫpr.t [nn] [•]





    2 Verse verloren
     
     

     
     




    5,9
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     


    72

    72
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl




    [•]
     
     

     
     
de
(2 Verse verloren)
Jenes ist geschehen, (und zwar so,) wie (auch) dieses geschieht/geschehen wird. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: (Es) ist ihm geschehen, (und zwar so,) wie das, was denen geschehen ist. (?)

    [mj] ḫpr: in pMoskau steht hier mj ḫpr.t n [__]. Darum ergänzt Posener (bei Lopez, in: RdE 25, 1973, 182, Anm. d) den ganzen Satz zu ḫpr.n n=f mj ḫpr.t n nn: "Il lui est arrivé comme ce qui est arrivé à ceci". Burkard, Textkritische Untersuchungen, 258 mutmaßt für nn am Satzende eine Emendierung zu n=n: "zu/für uns". Quack rekonstruiert ḫpr.n nf mj ḫpr.t nn: "Jenes geschah ebenso, wie dieses geschah", wobei unklar bleibt, welche Verbform ḫpr.t ist (wohl kein sḏm.t=f nach mj).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)