Identifiant de phrase IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0


2 Verse verloren 5,9 Lücke 72 [ḫpr].n nf mj ḫpr.t [nn] [•]






    2 Verse verloren
     
     

     
     





    5,9
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     



    72

    72
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl





    [•]
     
     

     
     
de
(2 Verse verloren)
Jenes ist geschehen, (und zwar so,) wie (auch) dieses geschieht/geschehen wird. (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • oder: (Es) ist ihm geschehen, (und zwar so,) wie das, was denen geschehen ist. (?)

    [mj] ḫpr: in pMoskau steht hier mj ḫpr.t n [__]. Darum ergänzt Posener (bei Lopez, in: RdE 25, 1973, 182, Anm. d) den ganzen Satz zu ḫpr.n n=f mj ḫpr.t n nn: "Il lui est arrivé comme ce qui est arrivé à ceci". Burkard, Textkritische Untersuchungen, 258 mutmaßt für nn am Satzende eine Emendierung zu n=n: "zu/für uns". Quack rekonstruiert ḫpr.n nf mj ḫpr.t nn: "Jenes geschah ebenso, wie dieses geschah", wobei unklar bleibt, welche Verbform ḫpr.t ist (wohl kein sḏm.t=f nach mj).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzAXN1RO80IKu4omRZbsXM0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)