Satz ID IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA
DEB 66,3
preposition
nach (temporal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
Opfer umleiten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Opfer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Opferplatte; Altar
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
[__]_
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
in der Hand von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
jene [Dem.Pron. pl.c.]
(unedited)
dem.dist.pl
substantive_masc
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
[geringe Götter]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_irr
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
verb_2-lit
eintreten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Ka
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unedited)
-2pl
verb_3-inf
begünstigen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Majestät
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unedited)
-2pl
DEB 66,4
verb_3-inf
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
⸮j?[_]nt[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
=⸮[t]n?
(unedited)
(infl. unspecified)
3Q
substantive_fem
Stelle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
13Q
après la redistribution des offrandes sur l'autel du grand ba, [...] dans la main de celui-ci, père des pères des ancêtres, ils donnent que votre ka entre loué, que votre majesté sort aimé [... ... ...] sa place [... ... ...]
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Vielleicht js-nꜣjw: "Lufthauch"?
-
- ... m-ꜥ nfj: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 55 "qui veille sur la route du père des pères et des dieux à sa suite" (etwa mwnf? wꜣ.t jt jt.w).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFWTutGp085toxWcHHFWCA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.