Satz ID IBUBdzFmKj3QqEqRmd4qitLXDjw
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
entstehen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
25
adjective
anderer, weiterer [vor Subst.]
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Phyle
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gehörig zu, unter, von
(unspecified)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Priester
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in hinein
(unspecified)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
place_name
Ägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
zusätzlich zu
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Phyle
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
[Relativpartikel:] welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
existieren
(unspecified)
V
undefined
[Endung des Pseudopartizips]
(unspecified)
(undefined)
preposition
bis
(unspecified)
PREP
adverb
heute
(unspecified)
ADV
Und man soll für sie (Pl.) eine weitere Phyle unter den Priestern, die in jedem einzelnen Tempel sind, zusätzlich zu den vier Phylen, die bis heute existierten, schaffen,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
A7 läßt n=w nach ḫpr weg. - Griech. prosapodeichthê(24)na[i] de pros tais nyn hyparchousais tessarsi phylais tou plêthous tôn hiereôn tôn en hekastôi hierôi kai allên
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdzFmKj3QqEqRmd4qitLXDjw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFmKj3QqEqRmd4qitLXDjw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzFmKj3QqEqRmd4qitLXDjw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFmKj3QqEqRmd4qitLXDjw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzFmKj3QqEqRmd4qitLXDjw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.