Satz ID IBUBdzG7K7IlcEdNo5qF6g5ZkzI



    verb_3-lit
    de gelangen nach

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Der den Müden bekleidet (Torwächter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de herum um

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Gelangen zum Lande des 'Verhüllers des Müden', (während) die Arme des Horus (schützend) um seinem Vater Osiris herum sind.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Kommentare
  • Nach Tb 145-l ist der/die Verstorbene "unter der Kontrolle dessen, der den Müden verhüllt"; dies erscheint aber erst zum Ende des Spruches zu 11. Passage (z.B. Verhoeven, Iachtesnacht II, 112/82,8-9). Im Text ist der Torwächtername "der den Müden verhüllt" mit dem Det. "Wasser" versehen als handle es sich um den "Schiffbrüchigen" (Wb II, 482: bgꜣ.w). Sicherlich konnten bgꜣ.w und bꜣgi̯ (Wb II, 431: "müde sein" etc.) leicht verwechselt werden, aber "der den Schiffbrüchigen verhüllt" scheint mir einfach falsch zu sein, so daß der Lesung des Tb der Vorzug gegeben werden sollte.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzG7K7IlcEdNo5qF6g5ZkzI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzG7K7IlcEdNo5qF6g5ZkzI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Satz ID IBUBdzG7K7IlcEdNo5qF6g5ZkzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzG7K7IlcEdNo5qF6g5ZkzI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzG7K7IlcEdNo5qF6g5ZkzI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)