Satz ID IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs
Kommentare
-
mḥ.n: Die Form ist problematisch. Denkbar wären folgende Lösungen: (1) Bei transitivem Gebrauch von mḥ ("etwas füllen"): (1a) mit Ergänzung eines Suffixpronomens: bw mḥ.n〈=st〉 ẖ.t=j; (1b): mit zusätzlicher Tilgung des Infixes: bw mḥ{.n}〈=st〉 ẖ.t=j. (2) Bei reflexivem Gebrauch von mḥ: ("sich füllen" bzw. "voll sein" [i.S.v. "sich gefüllt habend"]): (2a) unemendiert: bw mḥ.n ẖ.t=j; (2b) erneut mit Tilgung des Infixes: bw mḥ{.n} ẖ.t=j. (3) Passivisch ("voll sein" i.S.v. "gefüllt worden sein"): bw mḥ{.n}(.w) ẖ.t=j (zu dieser Form J. Winand, Études de néo-égyptien. Bd. 1, La morphologie verbale, Liège 1992 [AegLeod 2], S. 308-309 und im Corpus der Liebeslieder pChester Beatty I rto., 17,8). Fox, S. 45 entschied sich für Lösung 1, wobei allein anhand seiner Übersetzung nicht entschieden werden kann, ob für Möglichkeit 1a oder 1b. Bei Möglichkeit 1a läge das ergänzende bw sḏm.n=f von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 392, § 772 vor, bei 1b eine Form parallel zum vorangegangenen bw wꜣḥ=st. Mathieu, S. 85 und S. 90, Anm. 296 plädierte explizit für eine reflexive Bedeutung ("s'emplit"), also Möglichkeit 2, und erklärte die Form als negativen Aorist. Da dieser im Corpus der Liebeslieder in der Form bw sḏm=f erscheint (Mathieu, S. 198 mit der hiesigen Stelle unter den Belegen), bleibt von den beiden Optionen nur 2b übrig. Nach einem Überblick über die Wörterbuchbelege für die dort angegebene Bedeutung "voll sein" für mḥ scheint diese Bedeutung aber v.a. bei passivischen bzw. stativischen Verwendungsweisen vorzuliegen; eine reflexive Bedeutung ist damit zumindest zweifelhaft. Von den fünf genannten Optionen sind also die Lösungen 1a, 1b und 3 die wahrscheinlichsten. An dieser Stelle wird Möglichkeit 1b präferiert, da wie erwähnt dann eine Form parallel zum vorangegangenen Satz entstünde.
Persistente ID:
IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzGeqdWe8EueltF6QgO1ZMs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.