Identifiant de phrase IBUBdzJ09798Y0qbqLQUn4Tub7w




    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    [Verb]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [kausal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
"Das Land ist [...], herauskommen zum Himmel", sagte der Ba darüber.
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - tꜣ h[__]: Westendorf, Handbuch Medizin, 240 übersetzt: "Das Land (Ägypten?) [ist in Jubel ??]." Für die Ergänzung von Substantiven wie hꜣ oder hy bräuchte man eine Präposition m. Als Verb ist hnw: "jubeln, jauchzen" belegt, das dann ein Stativ sein muss. Andere Möglichkeiten sind hṯt: "zujauchzen" und hru̯: "zufrieden sein, froh sein".
    - pri̯: Wegen der vorangehenden Zerstörung bleibt die Grammatik unklar. Möglich wäre ein Pseudopartizip (so vielleicht Grundriß IV/1, 207; Westendorf, Handbuch Medizin, 240) oder ein erweiterter Infinitiv.
    - bꜣ: Lesung mit Leitz, Magical and Medical Papyri, Tf. 35, der sie aber für unsicher hält. Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 158 und 202 hat "Geb" erraten, aber dieser Gott wird in Kol. 14.1 anders geschrieben (anderer Vogel und mit b). Der kleine Schrägstrich vorn müsste zum Räuchertöpfchen (R7) gehören. Es fehlt wohl nur das Gottesdeterminativ.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzJ09798Y0qbqLQUn4Tub7w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzJ09798Y0qbqLQUn4Tub7w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdzJ09798Y0qbqLQUn4Tub7w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzJ09798Y0qbqLQUn4Tub7w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzJ09798Y0qbqLQUn4Tub7w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)