Identifiant de phrase IBUBdzJFWnAwf0DWmI57vU3frmY




    substantive_fem
    de
    Gesang

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    4, 13
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_fem
    de
    Weber

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Jammer

    (unspecified)
    N.m:sg
en
their weavers' songs being dirges;
Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • mr.t: the determinative Gardiner, Sign-List S28 of mrt suggests reading 'workers, weavers', though this orthography is unparalleled. Another possibility would be to take as a noun *mrt or infinitive *mr{t} "weaving", but the verb mr (which is written with this determinative) really means 'bind' rather than weave, and the closest parallel in DZA involves 'binding flax'. So any solution would involve either emendation of the determinatives, or positing a hitherto unknown meaning of the verb mr. (see R. Enmarch, forthcoming, A World Upturned: The Ancient Egyptian Dialogue of Ipuwer and the Lord of All. To appear in the British Academy Postdoctoral Monograph Series)

    Auteur du commentaire: Roland Enmarch, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzJFWnAwf0DWmI57vU3frmY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzJFWnAwf0DWmI57vU3frmY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBdzJFWnAwf0DWmI57vU3frmY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzJFWnAwf0DWmI57vU3frmY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzJFWnAwf0DWmI57vU3frmY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)