Identifiant de phrase IBUBdzK7CLIyI0rMrBxtC4LQfaI




    substantive_masc
    de
    Summierung (in Rechnungen)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
insgesamt (waren es) 500 Mann.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • dmḏ dürfte sich auf die Soldaten beziehen, die die Körbe trugen, nicht auf Korbträger und versteckte Soldaten zusammen. In letzterem Fall hätte man nur 300 Träger, die 200 Körbe tragen müssten. Da ein Mann pro Korb zu wenig ist (sowohl biologisch: jeder Träger müsste einen Menschen inklusive Bewaffnung und einen Korb, also mehr als sein Eigengewicht tragen; als auch technisch: wenn wirklich Tragestangen im Spiel sind (vgl. den vorigen Satz), sollte man mindestens zwei Träger (pro Ende einen) annehmen). Es kamen also 500 Träger (400 für die Körbe + 100 Mann Eskorte (?)) und 200 versteckte Soldaten = 700 Soldaten nach Joppe.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdzK7CLIyI0rMrBxtC4LQfaI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzK7CLIyI0rMrBxtC4LQfaI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdzK7CLIyI0rMrBxtC4LQfaI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzK7CLIyI0rMrBxtC4LQfaI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzK7CLIyI0rMrBxtC4LQfaI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)