Satz ID IBUBdzLB5xxLIk7qgGlvvJxHbQU




    3
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de [Bez. der Gesamtheit der äg. Heiligtümer u. ihrer Götter]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_irr
    de setzen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    4
     
     

     
     

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de GN/Mut

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de PN/'Nachtmin'

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de gerechtfertigt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de EN/'Fürstenhaus'

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de zurückhalten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Manifestation

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Oh, unter dem Oberhaupt Befindliche im geheimen, großen Schrein der Iterti-Heiligtümer, mögen sie [Totentitel]/Osiris, [Titel]/'Gottesvater' der GN/Mut PN/Nachtmin, gerechtfertigt, in das EN/'Fürstenhaus' setzen, seine Manifestation werde nicht zurückgehalten.

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.07.2024)

Persistente ID: IBUBdzLB5xxLIk7qgGlvvJxHbQU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLB5xxLIk7qgGlvvJxHbQU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage, Satz ID IBUBdzLB5xxLIk7qgGlvvJxHbQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLB5xxLIk7qgGlvvJxHbQU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLB5xxLIk7qgGlvvJxHbQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)