Satz ID IBUBdzLRx6cbBU7prstHbYTx4ME






    78
     
     

     
     




    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    leiten; beaufsichtigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unspecified)
    N.m:sg




    1Q
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    jauchzen; jubeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
... das ganze Herr, die ... und die ..., die als Oberhaupt leiten ... (sind?) im Jubel(?)
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Auf mšꜥ mj-qd=f folgen zwei Substantive im Plural, die wohl parallel zu mšꜥ stehen, Reste einzelner Zeichen sind vorhanden, insbesondere die pluralischen Determinative, eine sinnbringende Rekonstruktion erscheint nicht möglich.

    Autor:in des Kommentars: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzLRx6cbBU7prstHbYTx4ME
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLRx6cbBU7prstHbYTx4ME

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Gunnar Sperveslage, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzLRx6cbBU7prstHbYTx4ME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLRx6cbBU7prstHbYTx4ME>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLRx6cbBU7prstHbYTx4ME, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)