معرف الجملة IBUBdzLbmivTbE31lI2zzxagUzY
preposition
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
ferner [enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jede
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
Bezirk
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
vso10
substantive_masc
Angelegenheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Revier
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
[ein Ortsname]
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
(Land) bestellen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. sg. com.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Flachs
(unspecified)
N.m:sg
Was aber nun alle Angelegenheiten meines Bezirkes anbetrifft und alle Angelegenheiten meines bewässerten Reviers in [Sin]wi? - ich habe es mit Flachs bestellt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
vgl. Allen, Heqanakht Papyri, 33 f.: unbekannter Ortsname. Sehr unsicher !
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdzLbmivTbE31lI2zzxagUzY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLbmivTbE31lI2zzxagUzY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzLbmivTbE31lI2zzxagUzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLbmivTbE31lI2zzxagUzY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLbmivTbE31lI2zzxagUzY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.