Satz ID IBUBdzO4YORpik9fjutfJXgedAw


ꜥw.t Vso 12 m jn.t jfd =f sw m ꜣꜥꜥ


    substantive_fem
    de Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    Vso 12
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tal

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de davonrennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de aufgeregt sein; flattern (vom Herzen)

    Inf
    V\inf



     
     

     
     

de Das Kleinwild im Wadi, es verzieht sich auf allen vieren vor Angst (?);

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2023)

Kommentare
  • oder: Das Kleinwild im Wadi, es verzieht sich durcheinanderredend (?) auf allen vieren;

    - jfd=f: anscheinend wird ꜥ.wt für ein maskulines Kollektivum gehalten. Im nächsten Vers steht dann ein Plural fꜥꜣ=sn.
    - m ꜣꜥꜥ: laut Fischer-Elfert ist m ꜥꜥw: "aus Angst" gemeint (gefolgt von Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 143), weil das Überschwemmungswasser bis zum Wadi vordringt. Da die anderen Lebewesen sich jedoch freuen (Stiere brüllen, Strauße hüpfen), ist vielleicht ꜥꜣw: "kauderwelschen" oder ꜥꜥj: "plappern, quasseln" gemeint (Van der Plas, 80: "tout en meuglant"), oder es gibt einen Zusammenhang mit ꜣꜥꜥ.w (Wb. I, 3.4; Hannig, Handwörterbuch, 3): "das Aufsteigen (?)".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzO4YORpik9fjutfJXgedAw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzO4YORpik9fjutfJXgedAw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBdzO4YORpik9fjutfJXgedAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzO4YORpik9fjutfJXgedAw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzO4YORpik9fjutfJXgedAw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)