معرف الجملة IBUBdzOhPSl3kEaynZNU0SHQm2g (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    jmdm. etw. in Erinnerung rufen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    129
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    klein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    weise Voraussicht (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde dir nicht (meine) kleine Tochter nennen, die mir in weiser Voraussicht (?; oder: mittels Gebet?) gebracht (?) wurde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Das Satzende ist unsicher. Man vergleiche einige Übersetzungen:
    - "I will not mention to thee a little daughter whom I had obtained by prayer" (Gardiner, Egyptian Grammar, § 457, S. 377, Beisp. 22; gefolgt von Lefebvre, Romans et contes, 37);
    - "Ich erwähne dir nicht die Tochter einer geringen Frau, die durch ... zu mir gebracht war" (Erman, Literatur, 60); "... the daughter of a humble woman who was brought to me ..." (Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 160 (Beisp. 164));
    - "Dabei will ich dir nicht eine kleine Tochter erwähnen, welche ich als Wissender (dessen, was geschehen wird,) hinweggebracht habe" (Derchain-Urtel, in: SAK 1, 1974, 98-99); "I shall not evoke the little daughter, / whom I had wisely brought away." (Parkinson);
    - "nicht zu vergessen die kleine Tochter, / die in weiser Voraussicht zu mir gebracht worden war" (Kurth, in: SAK 14, 1987, 173, Anm. 22; gefolgt von Burkard).

    - zꜣ.t kt.t: da bei kt.t die sitzende Frau als Determinativ steht, übersetzten Erman, Literatur, 60 und Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 160 (Beisp. 164) mit "the daughter of a humble woman". Dabei wurde dann an ein Menschenkind gedacht.
    - jni̯.t: dies ist entweder eine Relativform jni̯.t.n=j: "eine kleine Tochter, die ich (weg)gebracht habe" (so Derchain-Urtel, in: SAK 1, 1974, 97-99; Parkinson; vgl. die inhaltliche Parallele der 3. Zwischenzeit bei Vittmann, in: GM 29, 1978, 150) bzw. "die ich erworben habe" (Gardiner, Egyptian Grammar, § 457, S. 377, Beisp. 22) oder ein Partizip Passiv Perfekt: "eine kleine Tochter, die mir gebracht worden ist" (u.a. Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 160 (Beisp. 164); Kurth, in: SAK 14, 1987, 173, Anm. 22). Es ist schwer vorstellbar, daß die Schlange seine kleine Tochter "in weiser Voraussicht" weggebracht oder mitgenommen hat (so etwa Parkinson) oder selbst abwesend war und dann seine Tochter zu sich hat bringen lassen (so Kurth), und dennoch seine restliche Familie hat sterben lassen.
    - m sšꜣ: wird in Faulkner, Concise Dictionary, 247 und Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition 2006, 827 {30479} als "mittels Gebet" übersetzt (z.B. schon Gardiner, Egyptian Grammar, § 457, S. 377, Beisp. 22), obwohl der Kopf der Bubalisantilope bestenfalls als phonetisches Determinativ gedeutet werden kann. Falls man šsꜣ liest, kann mit "als Kundiger" (Derchain-Urtel, in: SAK 1, 1974, 97-99) oder mit "mit Geschicklichkeit, Erfahrung" übersetzen, wobei letzteres als "in weiser Voraussicht" (Kurth, in: SAK 14, 1987, 173, Anm 22; gefolgt von Burkard; ebenso Parkinson) verstanden wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzOhPSl3kEaynZNU0SHQm2g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOhPSl3kEaynZNU0SHQm2g

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzOhPSl3kEaynZNU0SHQm2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOhPSl3kEaynZNU0SHQm2g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzOhPSl3kEaynZNU0SHQm2g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)