Satz ID IBUBdzQ4OKnzF00Hlq7W33DMnas






    1,8b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beseitigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Wasser]

    (unspecified)
    N.f:sg




    1,9b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de binden, fesseln

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de sagen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeremonie ("zu Tuendes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor, in Gegewart von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    1,10b
     
     

     
     




    4 bis 5Q nicht klar lesbarer Text
     
     

     
     




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Beseitige ihn im Flußwasser, (so daß) er gebunden ist in ihm, [⸮(und) sage beim Zeremoniell in Gegenwart des Gottes?]: . . . !

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Kommentare
  • Vgl. Burkard, ÄAT 31 (1995), 191 u. 321-22 (S 6.13-15).
    Auch die bei Burkard aufgeführten Parallelen zeigen eine diverse und wohl auch korrupte Überlieferung. Der Text hier wich wohl ebenso ab, leider ist nach dem Photo die in Rot geschriebene Passage in Zeile 1,10b nicht lesbar.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzQ4OKnzF00Hlq7W33DMnas
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ4OKnzF00Hlq7W33DMnas

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdzQ4OKnzF00Hlq7W33DMnas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ4OKnzF00Hlq7W33DMnas>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQ4OKnzF00Hlq7W33DMnas, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)