Satz ID IBUBdzQiWB3dM02gq5JmQ8YqKUU






    rto 1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hunderttausend; hundertausend

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Königsherrschaft

    (unspecified)
    N.f:sg




    rto 2
     
     

     
     





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Ägypten

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     
de
Millionen an Sedfesten, hunderttausende von Jahren, die Ewigkeit [im Königs]amt (?): Die Sonnenscheibe wird aufgehen (?), wenn (?, wörtl.: indem) man in Ägypten ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ḏ.t [m nsw].yt: Fischer-Elfert, S. 68 diskutiert verschiedene Möglichkeiten, die Lücke zu ergänzen. Die hier gewählte ist eine davon, die anderen sind: Ein Zusammenhang mit mj Rꜥ ḏ.t, das häufig bei derartigen Phrasen angehängt wird (wobei ungesagt bleibt, wie diese Phrase hier nach dem Verspunkt aussehen sollte) oder eine Ergänzung zu ḏ.t sp-sn, vgl. KRI V, 56,10. Die hier gewählte Möglichkeit passt gut zu den Zeichenresten der folgenden Zeile, allerdings nur unter der Voraussetzung, dass vom Ende der ersten Zeile nicht mehr viel fehlte. Vgl. Zeile 3, bei der Fischer-Elfert vermutete, dass vielleicht nur noch das Wortende fehlte. Das letzte Zeichen vor dem Verspunkt wird hier zudem mit Posener als Pluralstriche gelesen und nicht mit Fischer-Elfert als nb.t.

    wbn jtn: Fischer-Elfert ergänzte die Präposition m und übersetzte durch: "der erscheint 〈als(?)〉 Sonnenscheibe". Dies scheint jedoch syntaktisch problematisch: Wenn Zeile 1 tatsächlich den Beginn des Hymnus markiert, können die gesamte erste und der Beginn der zweiten Zeile nur eine unmarkierte vordere Erweiterung sein. Neuägyptisch ist zudem jw=tw m Tꜣ-mrj ein Umstandssatz. Interpretiert man nun wbn jtn als Partizipialkonstruktion, die den König beschreibt, könnte der Hauptsatz frühestens mit dem folgenden jri̯.t beginnen, was den Satz unnötig kompliziert macht: Vordere Erweiterungen eines Satzgliedes, vordere Erweiterung eines zweiten Satzgliedes mit Nebensatz zu dieser zweiten vorderen Erweiterung und dann erst der Hauptsatz.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzQiWB3dM02gq5JmQ8YqKUU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQiWB3dM02gq5JmQ8YqKUU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdzQiWB3dM02gq5JmQ8YqKUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQiWB3dM02gq5JmQ8YqKUU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzQiWB3dM02gq5JmQ8YqKUU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)