معرف الجملة IBUBdzSwFWuXQEVZqNs7Z3axCWc



    verb_3-lit
    de
    arbeiten

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    8,3
     
     

     
     


    83

    83
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.gem.3sgf
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Zeder (des Libanon)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Arbeitet er (d.h. der Westen) für sich (?), so gibt (d.h. produziert?) er (für uns?) Zedern[holz].
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • =sn: unter dem n von =sn ist in roter Tinte n=s hinzugefügt. In pMoskau steht [bꜣk]=s n=s. Vernus scheint pMoskau anders zu verstehen: bꜣk=sn s(j): "Le taxe-t-on qu'il fournit du cèdre", aber im nächsten Satz ist =sn auch in pMoskau mit Pluralstrichen ausgeschrieben, ebenso wie weiter unten in der pPetersburg Zl. 96 entsprechenden Zeile VI, 16. Die unterschiedlichen Suffixe bei bꜣk=sn und ḏḏ=s erfordern eine Emendierung, wobei interessanterweise im nächsten Satz ḏḏ=sn steht. Unwahrscheinlich ist eine Übersetzung: "Zahlen sie (die Küstenebenen) ihm (dem Westen) Tribut, so gibt er (der Westen) Zedernholz".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdzSwFWuXQEVZqNs7Z3axCWc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSwFWuXQEVZqNs7Z3axCWc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdzSwFWuXQEVZqNs7Z3axCWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSwFWuXQEVZqNs7Z3axCWc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzSwFWuXQEVZqNs7Z3axCWc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)